A saga de uma família de retirantes cearenses, comedores de rapadura,
rumo à terra onde a Cana dá.
Fortaleza -> Ceará -> Brasil -> Canadá -> Quebéc -> Québec
terça-feira, 5 de julho de 2011
Qual vai ser o seu novo nome?
Inicialmente, eu pensava que quando chegasse aqui o meu nome completo se mantivesse o mesmo. Até poderia, mas quando fui tirar o primeiro documento canadense, o NAS (Numéro d'assurance social)/SIN (Securitity Insurance Number)/número de seguridade social, a funcionária do Service Canada me fez a seguinte pergunta: Qual sobrenome você quer manter? Pego de surpresa, eu disse Aguiar que é o último sobrenome que veio do meu pai e que passou aos nossos filhos. Ploft! Acabara de mudar de nome sem saber as implicações.
Quando cheguei ao banco para abrir a conta, a gerente perguntou meu nome: Alexei Barbosa de Aguiar. E ela disse: - Bom, oficialmente seu nome é Alexei Aguiar segundo o seu cadastro do NAS, e eu tenho que seguir o nome oficial. - É? Então tá. É bom saber. Já com um amigo meu, aceitaram o nome brasileiro diferente do que estava no NAS.
Depois disso, usei sempre Alexei Aguiar em todos os outros cadastros. Com o tempo, percebi que não foi algo planejado, mas foi bem conveniente. Primeiro porque alguns formulários como o de envio de encomendas dos correios mal tem espaço para escrever Alexei Aguiar. Segundo porque, devido às colisões de nomes, alguns cadastros mais exigentes pedem o sobrenome (último) da nossa mãe quando era solteira como forma de desambiguação. Não por acaso, é justamente o Barbosa que foi suprimido, já que temos também no Brasil uma certa convenção social de utilizar o sobrenome do pai no final e passá-lo aos filhos.
Agora se eu tivesse suprimido o Aguiar? Vejamos:
Nome completo brasileiro: Alexei Barbosa de Aguiar
Nome: Alexei
Sobrenome da mãe: Barbosa
Sobrenome do pai: de Aguiar
Escolhendo Aguiar:
Nome completo canadense: Alexei Aguiar
First name/prénom: Alexei
Last name/nom: Aguiar
Mother's maiden name/nom de naissance de la mère: Barbosa
Escolhendo Barbosa:
Nome completo canadense: Alexei Barbosa
First name/prénom: Alexei
Last name/nom: Barbosa
Mother's maiden name/nom de naissance de la mère: Barbosa
Esquisito, não? Isso causaria ainda mais confusão que o meu nome russo (que eu adoro) já causa.
Mas, porém, entretanto, todavia, contudo... isso não é regra. Os próprios québécois usam dois nomes e/ou dois sobrenomes como Marie-Claire Legrand-Dubois, porém, ligados por hífens. E tem brasileiros que usam um sobrenome em alguns cadastros e dois sobrenomes em outros, ou mesmo outras formas.
Vale também citar que a interação de quem mora aqui com empresas estadunidenses é forte, logo, estamos sujeitos a problemas quando usamos acentos em sistemas que foram concebidos para nomes e endereços de lá. Recentemente eu mudei o cadastro no site que gerencia as ações que a empresa onde eu trabalho dá e escrevi Québec com o acento. O sistema aceitou, mas trocou o "é" por dois caracteres completamente malucos. Também, é interessante pensar em qual nome e qual sobrenome pode causar dificuldades de pronúncia, principalmente em inglês que é foneticamente bem mais limitado que o francês.
Outro fator que afeta o futuro nome é a limitação de comprimento no formulário que entregamos no landing ou mesmo erros de digitação nesse. Segundo relatos, uma vez truncado ou errado, o máximo que podemos fazer depois de chegar aqui é suprimir o nome ou sobrenome em questão, mas não permitem que o corrijamos.
Não quero impor regras, até porque nem mesmo as conheço e vejo que registram nomes de formas bem variadas. Mas é bom que saibam que os seus nomes poderão mudar e o que isso pode ajudar ou atrapalhar um pouco. Só um último aviso que me passou pela cabeça agora. É bom pesquisar se algum nome, sobrenome ou apelido tem um significado engraçado ou feio em inglês e em francês. Exemplos: Cacá em francês quer dizer cocô e Cris soa como crisse, que é um palavrão québécois bem pesado!
Assinar:
Postar comentários (Atom)
Após chegar aqui o Júnior do meu nome foi pro espaço e passei a ter o mesmo nome do meu pai.
ResponderExcluirE a vida segue...
Há documentos que sou Idevan Gonçalves, há outros que sou Idevan Freire e em outros ainda Idevan Gonçalves Freire. Mas, o Junior foi para o limbo...
ResponderExcluirMeu nome é Denise Helena Araujo Silva, será que consigo manter o nome composto, mais um dos sobrenomes? ou seja , Denise-helena silva, será? chego na cidade em 2012.
ResponderExcluirGrata.
Engraçado que eles nunca perguntaram qual eu queria usasr, simplesmente colocaram os dois, dificil foi fazer que carinha entender que um ela o sobrenome da mae e o outro do pai... meu nome tb nao esta ligado com hifen nao, continua igual no Brasil.... meu nome é Lucianna Bentes Guimarães a única diferença é a falta do til. eu normalmente uso a inicial B. quando assino só para ser mais rápido
ResponderExcluirEu tenho 3 sobrenomes, estou imaginando quando eu chegar, e o pior, o que eu mais gosto é o do meio o.O
ResponderExcluirOi Alexei,
ResponderExcluiradorei o artigo heheh, é bom saber disso porque meu nome é gigante! e sempre odeio preencher formularios. tenho nome composto e 3 sobrenomes!
Queria aproveitar essa msg tb para te pedir permissao para colocar um link do seu blog, no meu.
criei um blog para relatar e trazer informaçoes sobre o processo de imigraçao. desde ja tb te autorizo a colocar um link aqui caso você queira, e te convido a dar uma olhada lá.
http://lamissionquebec.blogspot.com/
Abs e boa sorte
Jorge: Fique a vontade para colocar links.
ResponderExcluirOlá,
ResponderExcluir... e p/ quem tem o sobrenome da mãe, do pai e o do marido?
Qual fica?!