A saga de uma família de retirantes cearenses, comedores de rapadura,
rumo à terra onde a Cana dá.
Fortaleza -> Ceará -> Brasil -> Canadá -> Quebéc -> Québec
domingo, 14 de novembro de 2010
Difícil de traduzir
-Entendeu o que ele disse?
-Sim.
-E o que foi?
-Ehhh..
Parece mentira, né? Se entendeu o que foi dito, e tem uma alta capacidade de expressão em português, como é que ainda tem que parar para pensar em como vai dizer? A questão é que existem frases que têm uma estrutura ou sutilezas que passam de longe sem nenhuma equivalência em português. E eu, para completar, sou perfecionista e não gosto de passar só a ideia geral perdendo os detalhes. Dou dois exemplos:
"Tu est pas mal drôle!". O pas mal é equivalente a "nada mal". Para explicar, vou começar com outra frase: "C'est pas mal froid". Quer dizer "o frio não está nada mal". A primeira frase quer dizer que tu estás engraçado, somado a ideia do nada mal. O mais próximo que encontrei foi "de engraçado, tu não estás nada mal".
Em inglês, tenho como exemplo o trocadilho "I'm a dam engineer". Se eu somente traduzir, vai ficar "eu sou um engenheiro de represas". Porém, dam é homônimo homófono de damn, que significa ao pé da letra maldito mas tem outras sutilezas. Caramba! Detonei no homônimo homófono, hein? Quer dizer que as duas palavras têm a mesma pronúncia. Então, a frase soa ao mesmo tempo como "eu sou um engenheiro de represas" e "eu sou um puta engenheiro". Desculpem o palavrão, mas damn também soa como palavrão e serve como enfatizador. E essas sutilezas são bem difíceis de serem expressadas e principalmente para falar sem muito tempo para pensar.
E para matar qualquer tradutor, tem a frase que foi feita de propósito para ser impossível de ser escrita. "Un sot avait pour mission de faire parvenir le sceau d'un seigneur à son roi. Il l'a mis dans un seau et est parti à cheval. Le cheval a fait un saut et les trois ..... sont tombés". Que dizer: "Um idiota tinha como missão levar um carimbo de um senhor a seu rei. Ele o colocou dentro de um balde e saiu a cavalo. O cavalo deu um salto e os três ..... caíram. Sot/idiota, sceau/carimbo e seau/balde se pronunciam do mesmo jeito (lembram dos homônimos homófonos ?). Quando falada a frase, usamos no espaço pontilhado essa pronúncia para dizer que os três elementos cairam ao mesmo tempo. Porém, cada uma se escreve de uma forma diferente.
E aí?
Assinar:
Postar comentários (Atom)
Ow Alexei! Vc podia dar os créditos pra quem te passou o esquema da frase dos sot(saoul)/sceau/seau ... humpf! :)
ResponderExcluirEu evito citar as pessoas com medo de que não gostarem. Neste caso, os créditos por essa frase bem curiosa são todos seus!
ResponderExcluirEita frasezinha complicada. Hehehe.
ResponderExcluirE a vida segue...
Alexei vivo caindo nessas "pegadinhas idiomáticas".
ResponderExcluirComo já conversamos uma vez, de vez em quando pensamos em outro idioma e hoje me aconteceu isso em uma consulta. Pensei em uma palavra em inglês, não encontrei um significado em português e fiquei intrigada... no final das contas decidi deixar o assunto de lado, pois não consegui lembrar de nenhuma palavra que transmitisse a idéia tão bem quanto aquela em inglês...
Ale: É chato quando temos mais capacidade expressiva mas não podemos usar. Aqui é o contrário. O pessoal combina os idiomas para expressar do jeito que for mais apropriado.
ResponderExcluir